top of page

Google Translate

  • Writer: Amanda Riddell
    Amanda Riddell
  • Sep 18, 2024
  • 1 min read

Updated: Sep 19, 2024

That's one of the tools that I used to create the Reo Māori dialogue for Shipwrecked. I started with my limited vocabulary, then went to Te Aka; tried to form a sentence, and saw how it had been translated. Hori talks about this strange Māori-English fusion that happens when you're switching between the languages: it was funny to see it represented so literally! Google nails VSO (Verb, Subject Object) much better than I can, and it's also a way of checking Te Aka. Te Aka has both the old and new reo, while Google seems like it's more current, so it's a good way of checking if the word really means what the dictionary says.

 
 
 

Recent Posts

See All
What am I doing in the vocal harmonies?

Moving from chord-defined to melody-defined. This Boy - the original song - is a beautiful example of melody-defined. Plus all that Māori stuff. They almost never write it out. Even at my language co

 
 
 
Beatles anthology

I'm watching it slowly. One episode a day or so. What people really want to know is what I reckon of the AI. In a word, uncanny valley. Peter's budget dwarfs mine, but it's still similar. 3-5 second

 
 
 
Why don't I overdub everything?

Quality of the song alone and all that jazz... Yes, I can harmonise, but every hit song sounds essentially the same these days. It's like special sauce. The naked demos were distinctive. Again, it wa

 
 
 

Comments


bottom of page